وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ
وَإِذْ : And when
قُلْتُمْ : you said,
يَٰمُوسَىٰ : "O Musa!
لَن : Never
نُّؤْمِنَ : (will) we believe
لَكَ : in you
حَتَّىٰ : until
نَرَى : we see
ٱللَّهَ : Allah
جَهْرَةً : manifestly."
فَأَخَذَتْكُمُ : So seized you
ٱلصَّٰعِقَةُ : the thunderbolt
وَأَنتُمْ : while you
تَنظُرُونَ : (were) looking.
قُلْتُمْ : you said,
يَٰمُوسَىٰ : "O Musa!
لَن : Never
نُّؤْمِنَ : (will) we believe
لَكَ : in you
حَتَّىٰ : until
نَرَى : we see
ٱللَّهَ : Allah
جَهْرَةً : manifestly."
فَأَخَذَتْكُمُ : So seized you
ٱلصَّٰعِقَةُ : the thunderbolt
وَأَنتُمْ : while you
تَنظُرُونَ : (were) looking.
Wa iz qultum yaa Moosaa lan nu'mina laka hattaa naral laaha jahratan fa akhazat kumus saa'iqatu wa antum tanzuroon
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.