وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنْ يُّذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗ وَسَعٰى فِيْ خَرَابِهَا ۭاُولٰۗىِٕكَ مَا كَانَ لَھُمْ اَنْ يَّدْخُلُوْھَآ اِلَّا خَاۗىِٕفِيْنَ لَھُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّلَھُمْ فِي الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ
وَمَنْ : And who
أَظْلَمُ : (is) more unjust
مِمَّن : than (one) who
مَّنَعَ : prevents
مَسَٰجِدَ : (the) masajid
ٱللَّهِ : (of) Allah
أَن : to
يُذْكَرَ : be mentioned
فِيهَا : in them
ٱسْمُهُۥ : His name,
وَسَعَىٰ : and strives
فِى : for
خَرَابِهَآۚ : their destruction?
أُو۟لَٰٓئِكَ : Those!
مَا : Not
كَانَ : it is
لَهُمْ : for them
أَن : to
يَدْخُلُوهَآ : they enter them
إِلَّا : except
خَآئِفِينَۚ : (like) those in fear.
لَهُمْ : for them
فِى : for
ٱلدُّنْيَا : the world
خِزْىٌ : (is) disgrace
وَلَهُمْ : and for them
فِى : for
ٱلْءَاخِرَةِ : the Hereafter
عَذَابٌ : (is) a punishment
عَظِيمٌ : great.
أَظْلَمُ : (is) more unjust
مِمَّن : than (one) who
مَّنَعَ : prevents
مَسَٰجِدَ : (the) masajid
ٱللَّهِ : (of) Allah
أَن : to
يُذْكَرَ : be mentioned
فِيهَا : in them
ٱسْمُهُۥ : His name,
وَسَعَىٰ : and strives
فِى : for
خَرَابِهَآۚ : their destruction?
أُو۟لَٰٓئِكَ : Those!
مَا : Not
كَانَ : it is
لَهُمْ : for them
أَن : to
يَدْخُلُوهَآ : they enter them
إِلَّا : except
خَآئِفِينَۚ : (like) those in fear.
لَهُمْ : for them
فِى : for
ٱلدُّنْيَا : the world
خِزْىٌ : (is) disgrace
وَلَهُمْ : and for them
فِى : for
ٱلْءَاخِرَةِ : the Hereafter
عَذَابٌ : (is) a punishment
عَظِيمٌ : great.
Wa man azlamu mimmam-mana'a masaajidal laahi ai-yuzkara feehas muhoo wa sa'aa fee kharaabihaaa; ulaaa'ika maa kaana lahum ai yadkhuloohaaa illaa khaaa''feen; lahum fiddunyaa khizyunw wa lahum fil aakhirati 'azaabun 'azeem
And who are more unjust than those who prevent the name of Allah from being mentioned in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will have in the Hereafter a great punishment.