Saturday, 16 March 2019

113 Wa qaalatil Yahoodu

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰي شَيْءٍ ۠ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰي شَيْءٍ ۙ وَّھُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَ ۭ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَھُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ
وَقَالَتِ : And said  
  ٱلْيَهُودُ : the Jews,  
  لَيْسَتِ : "Not  
  ٱلنَّصَٰرَىٰ : the Christians  
  عَلَىٰ : (are) on  
  شَىْءٍ : anything,"  
  وَقَالَتِ : And said  
  ٱلنَّصَٰرَىٰ : the Christians,  
  لَيْسَتِ : "Not  
  ٱلْيَهُودُ : the Jews  
  عَلَىٰ : (are) on  
  شَىْءٍ : anything,"  
  وَهُمْ : although they  
  يَتْلُونَ : recite  
  ٱلْكِتَٰبَۗ : the Book.  
  كَذَٰلِكَ : Like that  
  قَالَ : said  
  ٱلَّذِينَ : those who  
  لَا : (do) not  
  يَعْلَمُونَ : know,  
  مِثْلَ : similar  
  قَوْلِهِمْۚ : their saying.  
  فَٱللَّهُ : So Allah  
  يَحْكُمُ : will judge  
  بَيْنَهُمْ : between them  
  يَوْمَ : (on the) Day  
  ٱلْقِيَٰمَةِ : (of) Resurrection  
  فِيمَا : in what  
  كَانُوا۟ : they were  
  فِيهِ : in it  
  يَخْتَلِفُونَ : differing.
Wa qaalatil Yahoodu laisatin Nasaaraa 'alaa shai'inw-wa qaalatin Nasaaraaa laisatil Yahoodu 'alaa shai'inw'wa hum yatloonal Kitaab; kazaalika qaalal lazeena la ya'lamoona misla qawlihim; fallaahu yahkumu bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
The Jews say "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus the polytheists speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.