اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰھٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا ھُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۭ قُلْ ءَاَنْتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ۭ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۭ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ
أَمْ : Or
تَقُولُونَ : (do) you say
إِنَّ : that
إِبْرَٰهِۦمَ : Ibrahim
وَإِسْمَٰعِيلَ : and Ishmael
وَإِسْحَٰقَ : and Isaac
وَيَعْقُوبَ : and Yaqub
وَٱلْأَسْبَاطَ : and the descendants
كَانُوا۟ : were
هُودًا : Jews
أَوْ : or
نَصَٰرَىٰۗ : Christians?"
قُلْ : Say,
ءَأَنتُمْ : "Are you
أَعْلَمُ : better knowing
أَمِ : or
ٱللَّهُۗ : (is) Allah?"
وَمَنْ : And who
أَظْلَمُ : (is) more unjust
مِمَّن : than (the one) who
كَتَمَ : concealed
شَهَٰدَةً : a testimony
عِندَهُۥ : (that) he has
مِنَ : from
ٱللَّهِۗ : Allah?
وَمَا : And not
ٱللَّهُ : (is) Allah
بِغَٰفِلٍ : unaware
عَمَّا : of what
تَعْمَلُونَ : you do.
تَقُولُونَ : (do) you say
إِنَّ : that
إِبْرَٰهِۦمَ : Ibrahim
وَإِسْمَٰعِيلَ : and Ishmael
وَإِسْحَٰقَ : and Isaac
وَيَعْقُوبَ : and Yaqub
وَٱلْأَسْبَاطَ : and the descendants
كَانُوا۟ : were
هُودًا : Jews
أَوْ : or
نَصَٰرَىٰۗ : Christians?"
قُلْ : Say,
ءَأَنتُمْ : "Are you
أَعْلَمُ : better knowing
أَمِ : or
ٱللَّهُۗ : (is) Allah?"
وَمَنْ : And who
أَظْلَمُ : (is) more unjust
مِمَّن : than (the one) who
كَتَمَ : concealed
شَهَٰدَةً : a testimony
عِندَهُۥ : (that) he has
مِنَ : from
ٱللَّهِۗ : Allah?
وَمَا : And not
ٱللَّهُ : (is) Allah
بِغَٰفِلٍ : unaware
عَمَّا : of what
تَعْمَلُونَ : you do.
Am taqooloona inna Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa wa Ya'qooba wal asbaata kaanoo Hoodan aw Nasaaraa; qul 'a-antum a'lamu amil laah; wa man azlamu mimman katama shahaadatan 'indahoo minallaah; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do.