اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِىْ تَجْرِيْ فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۗءِ مِنْ مَّاۗءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۗبَّةٍ ۠ وَّتَـصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاۗءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ
إِنَّ : Indeed,
إِنَّ : Indeed,
فِى : in
خَلْقِ : (the) creation
ٱلسَّمَٰوَٰتِ : (of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ : and the earth,
وَٱخْتِلَٰفِ : and alternation
ٱلَّيْلِ : of the night
وَٱلنَّهَارِ : and the day,
وَٱلْفُلْكِ : and the ships
ٱلَّتِى : which
تَجْرِى : sail
فِى : in
ٱلْبَحْرِ : the sea
بِمَا : with what
يَنفَعُ : benefits
ٱلنَّاسَ : the people,
وَمَآ : and what
أَنزَلَ : (has) sent down
ٱللَّهُ : Allah
مِنَ : from
ٱلسَّمَآءِ : the sky
مِن : of
مَّآءٍ : water,
فَأَحْيَا : giving life
بِهِ : thereby
ٱلْأَرْضَ : (to) the earth
بَعْدَ : after
مَوْتِهَا : its death,
وَبَثَّ : and dispersing
فِيهَا : therein
مِن : of
كُلِّ : every
دَآبَّةٍ : moving creature,
وَتَصْرِيفِ : and directing
ٱلرِّيَٰحِ : (of) the winds
وَٱلسَّحَابِ : and the clouds
ٱلْمُسَخَّرِ : the controlled
بَيْنَ : between
ٱلسَّمَآءِ : the sky
وَٱلْأَرْضِ : and the earth,
لَءَايَٰتٍ : surely (are) Signs
لِّقَوْمٍ : for a people
يَعْقِلُونَ : who use their intellect.
Inna fee khalqis samaawaati wal ardi wakhtilaafil laili wannahaari walfulkil latee tajree fil bahri bimaa yanfa'unnaasa wa maaa anzalal laahu minas samaaa'i mim maaa'in fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa wa bas sa feehaa min kulli daaabbatinw wa tasreefir riyaahi wassahaabil musakhkhari bainas samaaa'i wal ardi la aayaatil liqawminy ya'qiloon
خَلْقِ : (the) creation
ٱلسَّمَٰوَٰتِ : (of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ : and the earth,
وَٱخْتِلَٰفِ : and alternation
ٱلَّيْلِ : of the night
وَٱلنَّهَارِ : and the day,
وَٱلْفُلْكِ : and the ships
ٱلَّتِى : which
تَجْرِى : sail
فِى : in
ٱلْبَحْرِ : the sea
بِمَا : with what
يَنفَعُ : benefits
ٱلنَّاسَ : the people,
وَمَآ : and what
أَنزَلَ : (has) sent down
ٱللَّهُ : Allah
مِنَ : from
ٱلسَّمَآءِ : the sky
مِن : of
مَّآءٍ : water,
فَأَحْيَا : giving life
بِهِ : thereby
ٱلْأَرْضَ : (to) the earth
بَعْدَ : after
مَوْتِهَا : its death,
وَبَثَّ : and dispersing
فِيهَا : therein
مِن : of
كُلِّ : every
دَآبَّةٍ : moving creature,
وَتَصْرِيفِ : and directing
ٱلرِّيَٰحِ : (of) the winds
وَٱلسَّحَابِ : and the clouds
ٱلْمُسَخَّرِ : the controlled
بَيْنَ : between
ٱلسَّمَآءِ : the sky
وَٱلْأَرْضِ : and the earth,
لَءَايَٰتٍ : surely (are) Signs
لِّقَوْمٍ : for a people
يَعْقِلُونَ : who use their intellect.
Inna fee khalqis samaawaati wal ardi wakhtilaafil laili wannahaari walfulkil latee tajree fil bahri bimaa yanfa'unnaasa wa maaa anzalal laahu minas samaaa'i mim maaa'in fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa wa bas sa feehaa min kulli daaabbatinw wa tasreefir riyaahi wassahaabil musakhkhari bainas samaaa'i wal ardi la aayaatil liqawminy ya'qiloon
Indeed, in the creation of the heavens and earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allah has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and the earth are signs for a people who use reason.