اُولٰۗىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚفَمَآ اَصْبَرَھُمْ عَلَي النَّارِ
أُو۟لَٰٓئِكَ : Those
ٱلَّذِينَ : (are) they who
ٱشْتَرَوُا۟ : purchased
ٱلضَّلَٰلَةَ : the astraying
بِٱلْهُدَىٰ : for the Guidance,
وَٱلْعَذَابَ : and the punishment
بِٱلْمَغْفِرَةِۚ : for the forgiveness.
فَمَآ : So what (is)
أَصْبَرَهُمْ : their endurance
عَلَى : on
ٱلنَّارِ : the Fire!
Ulaaa'ikal lazeenash tarawud dalaalata bilhudaa wal'azaaba bilmaghfirah; famaaa asbarahum 'alan Naar
ٱلَّذِينَ : (are) they who
ٱشْتَرَوُا۟ : purchased
ٱلضَّلَٰلَةَ : the astraying
بِٱلْهُدَىٰ : for the Guidance,
وَٱلْعَذَابَ : and the punishment
بِٱلْمَغْفِرَةِۚ : for the forgiveness.
فَمَآ : So what (is)
أَصْبَرَهُمْ : their endurance
عَلَى : on
ٱلنَّارِ : the Fire!
Ulaaa'ikal lazeenash tarawud dalaalata bilhudaa wal'azaaba bilmaghfirah; famaaa asbarahum 'alan Naar
Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire!