فَاِنْ طَلَّقَھَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنْۢ بَعْدُ حَتّٰي تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهٗ ۭ فَاِنْ طَلَّقَھَا فَلَاجُنَاحَ عَلَيْھِمَآ اَنْ يَّتَرَاجَعَآ اِنْ ظَنَّآ اَنْ يُّقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۭ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُھَا لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ
فَإِن : Then if
فَإِن : Then if
طَلَّقَهَا : he divorces her,
فَلَا : then (she is) not
تَحِلُّ : lawful
لَهُۥ : for him
مِنۢ : from
بَعْدُ : after (that)
حَتَّىٰ : until
تَنكِحَ : she marries
زَوْجًا : a spouse
غَيْرَهُۥۗ : other than him.
فَإِن : Then if
طَلَّقَهَا : he divorces her
فَلَا : then (she is) not
جُنَاحَ : sin
عَلَيْهِمَآ : on them
أَن : if
يَتَرَاجَعَآ : they return to each other
إِن : if
ظَنَّآ : they believe
أَن : if
يُقِيمَا : they (will be able to) keep
حُدُودَ : (the) limits.
ٱللَّهِۗ : (of) Allah.
وَتِلْكَ : And these
حُدُودُ : (are the) limits.
ٱللَّهِ : (of) Allah.
يُبَيِّنُهَا : He makes them clear
لِقَوْمٍ : to a people
يَعْلَمُونَ : who know.
فَلَا : then (she is) not
تَحِلُّ : lawful
لَهُۥ : for him
مِنۢ : from
بَعْدُ : after (that)
حَتَّىٰ : until
تَنكِحَ : she marries
زَوْجًا : a spouse
غَيْرَهُۥۗ : other than him.
فَإِن : Then if
طَلَّقَهَا : he divorces her
فَلَا : then (she is) not
جُنَاحَ : sin
عَلَيْهِمَآ : on them
أَن : if
يَتَرَاجَعَآ : they return to each other
إِن : if
ظَنَّآ : they believe
أَن : if
يُقِيمَا : they (will be able to) keep
حُدُودَ : (the) limits.
ٱللَّهِۗ : (of) Allah.
وَتِلْكَ : And these
حُدُودُ : (are the) limits.
ٱللَّهِ : (of) Allah.
يُبَيِّنُهَا : He makes them clear
لِقَوْمٍ : to a people
يَعْلَمُونَ : who know.
Fa in tallaqahaa falaa tahillu lahoo mim ba'du hattaa tankiha zawjan ghairah; fa in tallaqahaa falaa junaaha 'alaihimaaa ai yataraaja'aaa in zannaaa ai yuqeemaa hudoodal laa; wa tilka hudoodul laahi yubaiyinuhaa liqawminy ya'lamoon
And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him. And if the latter husband divorces her [or dies], there is no blame upon the woman and her former husband for returning to each other if they think that they can keep [within] the limits of Allah. These are the limits of Allah, which He makes clear to a people who know.