وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ۭ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗٓ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَي اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ
وَقَالُوا۟ : And they say,
وَقَالُوا۟ : And they say,
لَن : "Never
تَمَسَّنَا : will touch us
ٱلنَّارُ : the Fire
إِلَّآ : except
أَيَّامًا : (for) days
مَّعْدُودَةًۚ : numbered."
قُلْ : Say,
أَتَّخَذْتُمْ : "Have you taken
عِندَ : from
ٱللَّهِ : Allah
عَهْدًا : a covenant,
فَلَن : so never
يُخْلِفَ : will break
ٱللَّهُ : Allah
عَهْدَهُۥٓۖ : His Covenant?
أَمْ : Or
تَقُولُونَ : (do) you say
عَلَى : against
ٱللَّهِ : Allah
مَا : what
لَا : not
تَعْلَمُونَ : you know?"
تَمَسَّنَا : will touch us
ٱلنَّارُ : the Fire
إِلَّآ : except
أَيَّامًا : (for) days
مَّعْدُودَةًۚ : numbered."
قُلْ : Say,
أَتَّخَذْتُمْ : "Have you taken
عِندَ : from
ٱللَّهِ : Allah
عَهْدًا : a covenant,
فَلَن : so never
يُخْلِفَ : will break
ٱللَّهُ : Allah
عَهْدَهُۥٓۖ : His Covenant?
أَمْ : Or
تَقُولُونَ : (do) you say
عَلَى : against
ٱللَّهِ : Allah
مَا : what
لَا : not
تَعْلَمُونَ : you know?"
Wa qaaloo lan tamassanan Naaru illaaa ayyaamam ma'doo dah; qul attakhaztum 'indal laahi 'ahdan falai yukhlifal laahu 'ahdahooo am taqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon
And they say, "Never will the Fire touch us, except for a few days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?"