وَدَّ كَثِيْرٌ مِّنْ اَھْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِكُمْ كُفَّارًا ښ حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۚ فَاعْفُوْا وَاصْفَحُوْا حَتّٰى يَاْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖ ۭ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيْ ءٍ قَدِيْرٌ
وَدَّ : Wished
كَثِيرٌ : many
مِّنْ : from
أَهْلِ : (the) People
ٱلْكِتَٰبِ : (of) the Book
لَوْ : if
يَرُدُّونَكُم : they could turn you back
مِّنۢ : from
بَعْدِ : after
إِيمَٰنِكُمْ : your (having) faith
كُفَّارًا : (to) disbelievers,
حَسَدًا : (out of) jealousy
مِّنْ : from
عِندِ : (of)
أَنفُسِهِم : themselves,
مِّنۢ : from
بَعْدِ : after
مَا : what
تَبَيَّنَ : became clear
لَهُمُ : to them,
ٱلْحَقُّۖ : the truth.
فَٱعْفُوا۟ : So forgive
وَٱصْفَحُوا۟ : and overlook
حَتَّىٰ : until
يَأْتِىَ : brings
ٱللَّهُ : Allah
بِأَمْرِهِۦٓۗ : His Command.
إِنَّ : Indeed,
ٱللَّهَ : Allah
عَلَىٰ : on
كُلِّ : every
شَىْءٍ : thing
قَدِيرٌ : (is) All-Powerful.
كَثِيرٌ : many
مِّنْ : from
أَهْلِ : (the) People
ٱلْكِتَٰبِ : (of) the Book
لَوْ : if
يَرُدُّونَكُم : they could turn you back
مِّنۢ : from
بَعْدِ : after
إِيمَٰنِكُمْ : your (having) faith
كُفَّارًا : (to) disbelievers,
حَسَدًا : (out of) jealousy
مِّنْ : from
عِندِ : (of)
أَنفُسِهِم : themselves,
مِّنۢ : from
بَعْدِ : after
مَا : what
تَبَيَّنَ : became clear
لَهُمُ : to them,
ٱلْحَقُّۖ : the truth.
فَٱعْفُوا۟ : So forgive
وَٱصْفَحُوا۟ : and overlook
حَتَّىٰ : until
يَأْتِىَ : brings
ٱللَّهُ : Allah
بِأَمْرِهِۦٓۗ : His Command.
إِنَّ : Indeed,
ٱللَّهَ : Allah
عَلَىٰ : on
كُلِّ : every
شَىْءٍ : thing
قَدِيرٌ : (is) All-Powerful.
Wadda kaseerum min ahlil kitaabi law yaruddoo nakum mim ba'di eemaanikum kuffaaran hasadam min 'indi anfusihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul haqqu fa'foo washfahoo hattaa yaa tiyallaahu bi amrih; innal laaha 'alaa kulli shai'in qadeer
Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent.