بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَھُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰي مَنْ يَّشَاۗءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۚ فَبَاۗءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰي غَضَبٍ ۭ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ
بِئْسَمَا : Evil (is) that
ٱشْتَرَوْا۟ : (for) which they have sold
بِهِۦٓ : with
أَنفُسَهُمْ : themselves,
أَن : that
يَكْفُرُوا۟ : they disbelieve
بِمَآ : in what
أَنزَلَ : has revealed
ٱللَّهُ : Allah,
بَغْيًا : grudging
أَن : that
يُنَزِّلَ : sends down
ٱللَّهُ : Allah
مِن : of
فَضْلِهِۦ : His Grace
عَلَىٰ : on
مَن : whom
يَشَآءُ : He wills
مِنْ : of
عِبَادِهِۦۖ : His servants.
فَبَآءُو : So they have drawn (on themselves)
بِغَضَبٍ : wrath
عَلَىٰ : on
غَضَبٍۚ : wrath.
وَلِلْكَٰفِرِينَ : And for the disbelievers
عَذَابٌ : (is) a punishment
مُّهِينٌ : humiliating.
ٱشْتَرَوْا۟ : (for) which they have sold
بِهِۦٓ : with
أَنفُسَهُمْ : themselves,
أَن : that
يَكْفُرُوا۟ : they disbelieve
بِمَآ : in what
أَنزَلَ : has revealed
ٱللَّهُ : Allah,
بَغْيًا : grudging
أَن : that
يُنَزِّلَ : sends down
ٱللَّهُ : Allah
مِن : of
فَضْلِهِۦ : His Grace
عَلَىٰ : on
مَن : whom
يَشَآءُ : He wills
مِنْ : of
عِبَادِهِۦۖ : His servants.
فَبَآءُو : So they have drawn (on themselves)
بِغَضَبٍ : wrath
عَلَىٰ : on
غَضَبٍۚ : wrath.
وَلِلْكَٰفِرِينَ : And for the disbelievers
عَذَابٌ : (is) a punishment
مُّهِينٌ : humiliating.
Bi'samash taraw biheee anfusahum ai yakfuroo bimaaa anzalal laahu baghyan ai yunazzilal laahu min fadlihee 'alaa mai yashaaa'u min ibaadihee fabaaa'oo bighadabin 'alaa ghadab; wa lilkaafireena 'azaabum muheen
How wretched is that for which they sold themselves - that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment.