Monday, 4 March 2019

90 Bi'samash taraw

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَھُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰي مَنْ يَّشَاۗءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۚ فَبَاۗءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰي غَضَبٍ ۭ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ
بِئْسَمَا : Evil (is) that  
  ٱشْتَرَوْا۟ : (for) which they have sold  
  بِهِۦٓ : with  
  أَنفُسَهُمْ : themselves,  
  أَن : that  
  يَكْفُرُوا۟ : they disbelieve  
  بِمَآ : in what  
  أَنزَلَ : has revealed  
  ٱللَّهُ : Allah,  
  بَغْيًا : grudging  
  أَن : that  
  يُنَزِّلَ : sends down  
  ٱللَّهُ : Allah  
  مِن : of  
  فَضْلِهِۦ : His Grace  
  عَلَىٰ : on  
  مَن : whom  
  يَشَآءُ : He wills  
  مِنْ : of  
  عِبَادِهِۦۖ : His servants.  
  فَبَآءُو : So they have drawn (on themselves)  
  بِغَضَبٍ : wrath  
  عَلَىٰ : on  
  غَضَبٍۚ : wrath.  
  وَلِلْكَٰفِرِينَ : And for the disbelievers  
  عَذَابٌ : (is) a punishment  
  مُّهِينٌ : humiliating.
Bi'samash taraw biheee anfusahum ai yakfuroo bimaaa anzalal laahu baghyan ai yunazzilal laahu min fadlihee 'alaa mai yashaaa'u min ibaadihee fabaaa'oo bighadabin 'alaa ghadab; wa lilkaafireena 'azaabum muheen
How wretched is that for which they sold themselves - that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment.