وَاِذَا قِيْلَ لَھُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۗءَهٗ ۤ وَھُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَھُمْ ۭ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۗءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ
وَإِذَا : And when
قِيلَ : it is said
لَهُمْ : to them,
ءَامِنُوا۟ : "Believe
بِمَآ : in what
أَنزَلَ : has revealed
ٱللَّهُ : Allah,"
قَالُوا۟ : they say,
نُؤْمِنُ : "We believe
بِمَآ : in what
أُنزِلَ : was revealed
عَلَيْنَا : to us."
وَيَكْفُرُونَ : And they disbelieve
بِمَا : in what
وَرَآءَهُۥ : (is) besides it,
وَهُوَ : while it
ٱلْحَقُّ : (is) the truth
مُصَدِّقًا : confirming
لِّمَا : what
مَعَهُمْۗ : (is) with them.
قُلْ : Say,
فَلِمَ : "Then why
تَقْتُلُونَ : (did) you kill
أَنۢبِيَآءَ : (the) Prophets
ٱللَّهِ : (of) Allah
مِن : from
قَبْلُ : before,
إِن : if
كُنتُم : you were
مُّؤْمِنِينَ : believers?"
لَهُمْ : to them,
ءَامِنُوا۟ : "Believe
بِمَآ : in what
أَنزَلَ : has revealed
ٱللَّهُ : Allah,"
قَالُوا۟ : they say,
نُؤْمِنُ : "We believe
بِمَآ : in what
أُنزِلَ : was revealed
عَلَيْنَا : to us."
وَيَكْفُرُونَ : And they disbelieve
بِمَا : in what
وَرَآءَهُۥ : (is) besides it,
وَهُوَ : while it
ٱلْحَقُّ : (is) the truth
مُصَدِّقًا : confirming
لِّمَا : what
مَعَهُمْۗ : (is) with them.
قُلْ : Say,
فَلِمَ : "Then why
تَقْتُلُونَ : (did) you kill
أَنۢبِيَآءَ : (the) Prophets
ٱللَّهِ : (of) Allah
مِن : from
قَبْلُ : before,
إِن : if
كُنتُم : you were
مُّؤْمِنِينَ : believers?"
Wa izaa qeela lahum aaminoo bimaaa anzalal laahu qaaloo nu'minu bimaaa unzila 'alainaa wa yakfuroona bimaa waraaa'ahoo wa huwal haqqu musaddiqal limaa ma'ahum; qul falima taqtuloona Ambiyaaa'al laahi min qablu in kuntum mu'mineen
And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?"