Tuesday, 2 April 2019

148 Wa likullinw wijhatun

وَلِكُلٍّ وِّجْهَةٌ ھُوَ مُوَلِّيْهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِ ڲ اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يَاْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا ۭ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ
وَلِكُلٍّ : And for everyone  
  وِجْهَةٌ : (is) a direction -  
  هُوَ : he  
  مُوَلِّيهَاۖ : turns towards it,  
  فَٱسْتَبِقُوا۟ : so race  
  ٱلْخَيْرَٰتِۚ : (to) the good.  
  أَيْنَ : Wherever  
  مَا : that  
  تَكُونُوا۟ : you will be  
  يَأْتِ : will bring  
  بِكُمُ : you  
  ٱللَّهُ : (by) Allah  
  جَمِيعًاۚ : together.  
  إِنَّ : Indeed,  
  ٱللَّهَ : Allah  
  عَلَىٰ : (is) on  
  كُلِّ : every  
  شَىْءٍ : thing  
  قَدِيرٌ : All-Powerful.
Wa likullinw wijhatun huwa muwalleehaa fastabiqul khairaat; ayna maa takoonoo yaati bikumullaahu jamee'aa; innal laaha 'alaa kulli shai'in qadeer
For each [religious following] is a direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent.