يَسْــَٔـلُوْنَكَ عَنِ الْخَــمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۭ قُلْ فِيْهِمَآ اِثْمٌ كَبِيْرٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ ۡ وَاِثْـمُهُمَآ اَكْبَرُ مِنْ نَّفْعِهِمَا ۭ وَيَسْــَٔـلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ڛ قُلِ الْعَفْوَ ۭ كَذٰلِكَ يُـبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَ
يَسْـَٔلُونَكَ : They ask you
عَنِ : about
ٱلْخَمْرِ : the intoxicants
وَٱلْمَيْسِرِۖ : and the games of chance
قُلْ : Say,
فِيهِمَآ : "In both of them
إِثْمٌ : (is) a sin
كَبِيرٌ : great,
وَمَنَٰفِعُ : and (some) benefits
لِلنَّاسِ : for the people.
وَإِثْمُهُمَآ : But sin of both of them
أَكْبَرُ : (is) greater
مِن : than
نَّفْعِهِمَاۗ : (the) benefit of (the) two."
وَيَسْـَٔلُونَكَ : And they ask you
مَاذَا : what
يُنفِقُونَ : they (should) spend.
قُلِ : Say,
ٱلْعَفْوَۗ : "The surplus."
كَذَٰلِكَ : Thus
يُبَيِّنُ : makes clear
ٱللَّهُ : Allah
لَكُمُ : to you
ٱلْءَايَٰتِ : the Verses
لَعَلَّكُمْ : so that you may
تَتَفَكَّرُونَ : ponder,
عَنِ : about
ٱلْخَمْرِ : the intoxicants
وَٱلْمَيْسِرِۖ : and the games of chance
قُلْ : Say,
فِيهِمَآ : "In both of them
إِثْمٌ : (is) a sin
كَبِيرٌ : great,
وَمَنَٰفِعُ : and (some) benefits
لِلنَّاسِ : for the people.
وَإِثْمُهُمَآ : But sin of both of them
أَكْبَرُ : (is) greater
مِن : than
نَّفْعِهِمَاۗ : (the) benefit of (the) two."
وَيَسْـَٔلُونَكَ : And they ask you
مَاذَا : what
يُنفِقُونَ : they (should) spend.
قُلِ : Say,
ٱلْعَفْوَۗ : "The surplus."
كَذَٰلِكَ : Thus
يُبَيِّنُ : makes clear
ٱللَّهُ : Allah
لَكُمُ : to you
ٱلْءَايَٰتِ : the Verses
لَعَلَّكُمْ : so that you may
تَتَفَكَّرُونَ : ponder,
Yas'aloonaka 'anilkhamri walmaisiri qul feehimaaa ismun kabeerunw wa manaafi'u linnaasi wa ismuhumaa akbaru min naf'ihimaa; wa yas'aloonaka maaza yunfiqoona qulil-'afwa; kazaalika yubaiyinul laahu lakumul-aayaati la'allakum tatafakkaroon
They ask you about wine and gambling. Say, "In them is great sin and [yet, some] benefit for people. But their sin is greater than their benefit." And they ask you what they should spend. Say, "The excess [beyond needs]." Thus Allah makes clear to you the verses [of revelation] that you might give thought.